×

oracle为什么叫甲骨文

oracle为什么叫甲骨文(美国的甲骨文公司为什么叫“甲骨文”有什么渊源在里面)

admin admin 发表于2023-01-26 23:58:57 浏览58 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

美国的甲骨文公司为什么叫“甲骨文”有什么渊源在里面

甲骨文的英文名字叫oracle,英文的意思是“神谕“。

甲骨文是什么?甲骨文是中国最古老的文字,又称“甲骨卜辞“,本身就是记录占卜的结果用的,刻在龟背或者兽骨上。

两者的意思十分的贴近,当orcale进入中国的时候,就把oracle翻译成甲骨文了。

甲骨文这么好的名字为什么让一个外国公司给注册了

想必每个人第一次看到甲骨文公司的名字时,会想当然认为它是个中国公司。

因为甲骨文是我们老祖宗遗留下来的著名文物。

其实它是地道的美国公司。

题主认为这是个好名字,但是应该会有很多中国人注册公司时觉得它老土、怪僻,反倒会取一些西洋名字,貌似显得高大上。

这家公司及产品的英文名称叫Oracle,中文全称是甲骨文股份有限公司(甲骨文软件系统有限公司)。它是全球最大的企业级软件公司,在IT界名声显赫,也是世界500强企业。

Oracle和甲骨文是怎么关联在一起、又成为一个外国公司名字的呢?

众所周知,甲骨文是目前发现的中国最早具有完整体系的文字,镌刻或写在龟甲和兽骨上。

它们主要出土在河南安阳一带。这里曾是商代后期的都城,史称为“殷”。商朝灭亡后,这片废墟就被称为“殷墟”。于是这里出土的文字就被称为“殷墟文字”。

它们的内容绝大多数是王室占卜之辞,因而又称“卜辞”或“贞卜文字”。

这种文字基本上都是由契刻而成,因而又称“契文”或“殷契”等。

它们还有甲骨刻辞、龟版文等名称。

后来为了统一称呼,就通称“甲骨文”。毕竟它们是被镌刻或写在龟甲和兽骨上的,叫“甲骨文”更直观。

“甲骨文”被翻译为英文,就是Oracle Bone Inscriptions。Oracle是“神谕”的意思,Bone 是“骨骼”,Inscriptions是“铭文”。大概意思就是“刻在骨头上的神秘文字”。

显然,“甲骨文”的中文和英文翻译,都很贴切、传神。

那么,一个美国公司为什么要取这样一个中国特色的名字呢?

其实,这个公司最初并不叫这个名字。

话说1977年6月,三个爱好计算机技术的美国人:Larry Ellison、Bob Miner、Ed Oates,联合创办了一家计算机软件工作室,名字叫Software Development Laboratories(即软件研发实验室)。

经过创业前期的摸爬滚打,他们预见到数据库软件的巨大发展潜力,便朝着这个产品方向发力。

随着公司的走向正轨,1979年,他们把这个软件开发实验室注册为公司,命名为Relational Software,Inc.(即关系软件有限公司 ),缩写简称为RSI。

而且,他们把这个公司的地址定在美国硅谷。

由于他们是在创业,也是在探索人类未知的计算机科学领域,心中难免会有迷茫。

于是,他们想到了古希腊神话中的“神谕、先知”,也即能预知未来的神仙之类的人物。这个意思在英文为“Oracle”。

用我们中国人的通俗说法,就是希望有神灵保佑,有仙人指路,可以少走弯路,出现奇迹。

因而,他们把自己研发出的软件产品命名为Oracle,并且与当时的计算机行业大牌公司IBM有了合作。

有意思的是,正所谓精诚所至,金石为开。

当时,美国中央情报局(CIA)想购置一套计算机软件以满足工作需求,就咨询了IBM。

然而IBM的产品并不适合。

结果,美国中央情报局发现RSI的产品比较接近需求。于是,双方开始有了合作。

突然有了美国中央情报局这样的大客户,如同天降福音。这使得RSI的几位创始人觉得冥冥之中如有神助。

于是在1982年,他们干脆就把公司更名为甲骨文(Oracle)。

也即,这个公司最初并不叫Oracle,而且Oracle也不是“甲骨文”的意思。

那么它的中文名怎么叫甲骨文呢?

Oracle公司迅速壮大,逐渐发展成为一个跨国公司,产品横扫全球。

1989年,Oracle正式进入中国市场。

中国人使用的是汉字,Oracle的名字就显得陌生、拗口。这显然不利于品牌传播和产品销售。

Oracle 进入中国市场之前,Coca-Cola在20世纪20年代进入中国市场,被音译成“蝌蝌啃蜡”,结果被反映这个名字怪异,不知所云。

后来改为“可口可乐”,被中国人喜闻乐见,在市场非常风靡。

这也给了Oracle公司很大启发:如果品牌名称获取了中国人的文化认同,就会更容易获得目标消费群体认同,实现市场本土化。

于是,他们咨询了通晓中国文化的人,最后把Oracle翻译为“甲骨文”。

显然,将Oracle翻译成“甲骨文”,与把Coca-Cola翻译为“可口可乐”,堪称中文翻译的神来之笔、经典案例。

其一,如果遵照Oracle的原意“神谕”,那么中文就是神谕公司,听起来很怪异,甚至带有封建迷信色彩,在中国不适合。

其二,甲骨文的内容绝大多数是王室占卜之辞,与古希腊神话中的“神谕、先知”即Oracle类似;

其三,甲骨文是一种文字、信息载体,Oracle从事的计算机行业本质上也是数据信息的记录和传递。

于是,甲骨文成为第一家进入中国的世界软件巨头。

它首创的关系型数据库技术,也开始服务于中国用户。

它在中国市场发展良好,逐渐在多个城市设立了分支机构、研发中心。

可以说,Oracle在中国的商业成果,中文名称“甲骨文”功不可没。

因为,将Oracle翻译成“甲骨文”确实精妙,可以使中国人望文生义,增加了敬仰之情和亲近感。

为什么很多外国品牌,却起了很有中国色彩的名字

外国公司本来人家的名字就是英文名,例如奔驰就叫Benz,宝马的英文名比较长,缩写就是BMW ,进入到中国之后,就得起一个中国人认识的名字,也就是中文名,一个好的中文名可以让人看到名字就知道这家公司大概是做什么的并且对这个名字印象深刻,所以就有了Benz 翻译成奔驰而不是本子,而BMW (全称BayerischeMotorenWerkeAG)由第一个b 音取名为宝马,为什么奔驰宝马在中国会这么成功?和他们的名字有很大关系,试想一下,如果宝马当初叫“巴伐利亚发动机制造厂”,有多少中国消费者会为这个名字买单?

今年是勇士在甲骨文球场最后一场圣诞大战,他们为何要更换这座见证无数辉煌的球馆

谢邀

这就要说到前段时间挺火的民工杜,对的,阿杜监工的就是勇士的新球馆,勇士在甲骨文球馆征战了近50个赛季。他们的新球馆大通中心将于2019-2020赛季正式开始启用,这也就意味着,这赛季将是勇士在甲骨文球馆征战的最后一个赛季,赛季结束后勇士的主场就要搬去旧金山使命湾。为什么要更换球馆呢?我认为其实很简单,可能就像很多人搬新房那样,搬个新球馆罢了。要么就是在场地续约上出现了分歧。一般来说关于“房子”的事就是这几种可能。

勇士队在下赛季就会搬到旧金山大通中心,但是勇士队想离开甲骨文球馆还不是那么的容易呀,甲骨文球场是NBA历史最老的球馆,从老奥克兰体育馆翻新成奥克兰球馆,又从奥克兰球馆变成了甲骨文球馆,中途可谓是经历了风雨沧桑50年。据仲裁委员会做出的裁决结果显示,勇士队离开时还需要支付甲骨文球馆4000万美元,因为勇士队1996年翻新球馆时的余款还没还清。

可能这个债务问题成为勇士搬离甲骨文球馆的理由,1996年签署的20年租期协议造成了双方的矛盾,勇士方面认为他们的20年租期合同是由勇士队前老板签署的,这份合同到2016年已经结束,但后来勇士又续约了两年,上次合同的债务应该在那一份合同结束已经前终止了,所以勇士方面认为他们没有理由在离开旧金山时支付甲骨文球馆4000万美元的维修费用,而当地体育局则是认为勇士队应该全额支付这笔费用。

看来勇士搬离这座辉煌无数的球馆是因为和场地方有合同方面的纠纷,球队与球馆就像婚姻,不是你情我愿,所以就分手了吧。

喜欢的小伙伴们可以给个赞,点个关注。希望能把球场上的趣事生动的写出来给你们呈现一幅赛场的画面。