×

compromise的用法

compromise的用法(compromise和consensus区别)

admin admin 发表于2023-07-18 17:12:43 浏览43 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

compromise和consensus区别

consensus表示(意见等)一致。compromise表示妥协应该选B 表达父母意志和孩子的渴望达成一致是非常重要的

请问concession,give in,compromise在表示让步的意思时有什么区别

concession是承让,自己主动让;compromise是原本不让,经过双方调解妥协后再让;give in有屈服的意思,是不想让,但不得不让。

compromise后可以是同位语从句吗

可以的。同位语部分是个句子,就是同位语从句,这种用法比较“固定“,把关键的几个词背下来. 一、在复合句中用作同位语的从句叫同位语从句。它一般跟在某些名词后面,用以说明该名词表示的具体内容。如:   I heard the news that our team had won.我听到了我们队获胜的消息。   I had no idea that you were here.我不知道你在这里。   二、可以跟同位语从句的名词通常有news,idea,fact,promise,question,doubt,thought,hope,message,suggestion,words(消息),possibility等。如:   I’ve come from Mr wang with a message that he won’t be able to see you this afternoon. 我从王先生那里来,他让我告诉你他今天下午不能来看你了。   三、英语中引导同位语从句的词通有连词 that,whether,连接副词 how,when,where等。(注:if,which 不能引导同位语从句。)如:   l have no idea when he will be back.我不知道他什么时候回来。   He must answer the question whether he agrees to it or not.   他必须回答他是否同意这样一个问题。   四、有时同位语从句可以不紧跟在说明的名词后面,而被别的词隔开。 如:   Several years later,word came that Napoleon himself was coming to inspect them.   几年以后,有消息传来说拿破仑要亲自视 察他们。   The thought came to him that maybe the enemy had fled the city.   他突然想起可能敌人已经逃出城了。   五、同位语从句与定语从句的区别。   1、同位语从句与前面的名词是同位关系,即说明它前面名词的内容;而定语从句与前面的名词是修饰与被修饰关系,即限定它前面的名词范围,或补充一些情况。如:   The news that l have passed the exam is true.我通过了考试这一消息是真的。   (同位语从句,即从句所表达的意思就是前面名词的内容。)   The news that he told me just now is true.他刚才告诉我的消息是真的。   (定语从句,从句对前面名词起修饰限制作用,即“他告诉我的”那个消息,而不是别的消息。)   2、关系词在句中是否做成分 。如:  The idea that computers can recognize human voices surprises many people.   计算机能够识别人的声音的想法使许多人感到惊奇。(that在从句中不充当任何成份。)   The idea that he gave surprises many people.他提出的观点令许多人感到吃惊。   (that在从句中作gave的宾语。)  3、从句是否有疑问的意义。如:  eg.Do you remember the day when i told you that i loved you?(when引导的从句不表示疑问,所以这是一个定语从句。)  eg.I have asked the question why it was true just now.(why引导的从句表示疑问,所以这是一个同位语从句。)  一个名词(或其它形式)对另一个名词或代词进行修饰,限定或说明,这个名词(或其它形  式)就是同位语。同位语与被它限定的词的格要一致,并常常紧挨在一起。  六、典型例题  例1:I have no idea when he will be back.  析:he will be back意义不完整,应加“什么时候”的含义才能表达idea的全部内容,因此应用when引导同位语从句。  例2:I have no impression how he went home,perhaps by bike.  析:he went home意义不完整,应加“如何”的含义才能表达impression的全部内容,因此应用how引导同位语从句。  例3:Information has been put forward ____ more middle school graduates will be admitted into universities.(NMET2001上海)  A.while B.that C.when D.as  析:答案为B.more middle school graduates will be admitted into universities是Information的内容,且Information不在从句中作成分,所以该句为同位语从句。应将该句区别于:  It is said that more middle school graduates will be admitted into universities,this is the information ____ has been put forward.  A.what B.that C.when D.as  析:答案为B.that has been put forward为information的修饰性定语,且information在从句中作主语,所以该句为定语从句。  例4:She heard a terrible noise,____ brought her heart into her mouth.(MET91)  A.it B.which C.this D.that  析:答案为B.分析语境含义、句子结构和句子成分可知,该句为非限制性定语从句,先行词为a terrible noise,且它在从句中作主语。应将该句区别于:  I can’t stand the terrible noise ____ she is crying loudly.  A.it B.which C.this D.that  析:答案为D.she is crying loudly是the terrible noise的内容,且the terrible noise不在从句中作成分,所以该句为同位语从句。

compromise和concession 有什么区别啊

compromise和解;折衷。主要表示通过协调,达到了一个大家都能接受的结果,每个人都能接受,没有人损失什么concession 让步,结果可能不利于你,例如:The boss’s promise to increase the workers’ pay was a concession to union demands. 老板答应提高工人们的工资是对工会提出的要求所作的让步。

compromise between/on是什么意思

compromise between/on的意思:折中;妥协。

例句

1,Life itself is but a compromise between death and life。

译文:生活本身就是死亡与生存之间的妥协。

2,The draft resolution,therefore,is the product of a compromise between the three nations。

译文:因而,这项决议草案是这三个国家之间互相妥协的产物。

3,As mentioned above, their independence means a lot to them and it takes a lot of time for them to accept that they have to compromise on their independence when in a relationship。

译文:就像上面提到的他们珍惜个性的独立,恋爱就意味着不得不做出妥协,牺牲一部分个人独立,要他们接受这一点的花上一段时间。

扩展资料:

英语翻译的技巧:

1.直译法:就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

2,同义习语借用法:两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

3,意译法:有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4,省略法:汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”。

5,增添法:为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

英语单词:jeopardize和compromise在表达“危及,危害”时,有何区别

Compromise: expose or make liable to danger, suspicion, or disrepute;jeopardize:. pose a threat to; present a danger to前者主要指因暴露或者保密不够造成的危险;而后者是主语本身发出的危险,对谓语的威胁