×

ruby英文名在老外眼中

ruby英文名在老外眼中(一个中国人有一个英文名字是什么感觉)

admin admin 发表于2023-05-13 02:33:51 浏览41 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

一个中国人有一个英文名字是什么感觉

很正常,我去美国逗留一段时间,就不得已起了一个英文名。因为我的中文名字“曼”用拼音是man, 外国人看了我的名字都奇怪地审视我半天,一个女人怎么称作男人。遭遇了太多的尴尬,就起了个英文名字,特爽。

为什么把中国人的名字按拼音规则翻译成英文名,老外都读不准甚至读不出

这在音译中是普遍情况。

汉语发音和英语发音是规则不同的两套系统,两者不能完全、精确地对应,音译的话必然会出现读不准甚至读不出的情况,基本都是在求个“近似”或者“大概”。如果以源语言作标准衡量的话,目标语言就没有读准的。

音素区别

比如英语中没有汉语j,q,x三个音,所以含有这些音的人名或地名英国人就只能读成近似的音,准确性就不要多想了。像Jia Baoyu, Beijing, Chongqing, Xiamen等。比如我感觉外国人似乎是把汉语的j读作/dʒ/的。为了避免读不出的情况,有时需要牺牲“准确性”以保证“可读性”。比如大学名字的拼法转变:

Beijing University→Peking University

Qinghua University→Tsinghua University

注:上面下划线部分举例和说法有误,后面拼法是威码妥式拼音,先于现在用的汉语拼音方案,是专门针对汉语的注音规则,谈不上牺牲准确性,更和转变没有关系。对不熟悉的东西未加查证就发表评论,误导大家,致以真诚歉意。特别感谢“李子寰”网友的指正,还有“吾王54963924”的指点。详情请看评论。

其实汉语和英语中写法相同的音素读音也并不相同。

音节区别

汉语和英语的音节拼读规则也不相同,况且有些汉语音节在英语中并不出现,比如miao,huang等,英国人只能按照英语的拼读规则去“近似”地拼读。尽管有的听起来比较接近,但实质上并不相同,准确度仍然是有损失的。看个例子:

“上海”的音译形式是“Shanghai”,英语读作/ʃæŋˈhaɪ/,近似于“山恩哈依”,和汉语读音显然有区别。

声调区别

英语中没有汉语的四声声调变化,会把仅有声调区别的音节念得一样,自然有念不准的情况发生。比如李光和李广拼出来都是Li Guang,读起来没有区别,丧失了准确性。看个典型的例子,中国的山西省和陕西省,直接按拼音写就没法区分了,这不是人名可以凑合,那怎么区分呢?往下看:

山西→Shanxi

陕西→Shaanxi

写法上是区分开了,那读音呢?一样!

可见英语在应对汉语声调上是多么的“束手无策”!

总结

不同语言,

不同发音。

倘若音译,

准度丢分。

反过来想想,我们把Jim翻译成“吉姆”就很准确吗?不也是取个“近似”,求个“大概准”吗?

广泛、严格地说,任何翻译都会伴有源信息的部分遗失或改变。

在外国人眼中中国人说的英语比较像英语国家中哪个地区的英语

中国人的英语普遍现象是不敢说,因为太注重语法就怕说错,最后的结果就是根本来不及说人家就已经换了话题。说出来的英语太多音发不准。比如:bad/bed/bid/bud 都读一个音。说英语和说中文一样,每个词长度一样,没有升降调。中国人的英语很独特,一听就知道是中国人...和英语国家没有相像之处。