本文目录
- Chive,Leek,Scallion,Shallot,Green onion,Spring onion,Bunching onion 谁给我解析下这几个词
- Chive,Leek,Scallion,Shallot有什么区别
- spring onions和shallots分别应当怎样翻译他们之间有什么区别吗
Chive,Leek,Scallion,Shallot,Green onion,Spring onion,Bunching onion 谁给我解析下这几个词
Chive小葱,一撮一撮长一起的细小葱,超市常卖塑料盒里装的活小葱。上海蔬菜自由市场卖菜的送顾客的就是这种。
Leek印度大葱,
Scallion小葱=Green onion=Spring onion,
Shallot小洋葱,
Bunching onion大葱
韭菜在英国叫:Chinese chive, garlic chive,Chinese leek,fragrant-flowered garlic
Lettuce是莴苣, 但在国外有至少几种生菜也叫这个名字。
扩展资料:
1、Chive
英 [tʃaɪv] 美 [tʃaɪv]
虾夷葱;韭菜;香葱;细香葱;细葱
Lemon and rosemary tagliatelle with prawns, zucchini, cherry tomato and chive pesto.
柠檬和迷迭香意大利面配大虾,节瓜,樱桃番茄和香葱汁。
2、Leek
英 [liːk] 美 [liːk]
韭葱;韭菜;大葱;李凯
The sauce normally is a mixture of sesame sauce, chili oil, leek etc.
传统的小料主要由麻酱、酱豆腐、韭菜花、辣椒油、芝麻、葱花、香菜调拌而成
3、Scallion
英 [ˈskæliən] 美 [ˈskæliən]
香葱;大葱;青葱
Why don’t you steam those lobsters with ginger and scallion now?
你现在何不把那些龙虾和姜,葱一起蒸呢
Chive,Leek,Scallion,Shallot有什么区别
Shallot:小葱(最普通细长那种)红葱头也叫这个。
Scallion:大葱 (就白白的 做葱油饼的)。
Chive:一般不形容葱 一般用Chives形容韭菜。
Leek:印度大葱。
相关简介:
英语是一种多中心语言。由于英语的使用范围极为广泛,不可避免地出现了各种地区性变体。语言学家已经不再把伦敦或英国上层人士的英语作为唯一的标准英语。除英国英语外,最重大的是北美英语和澳新英语。
自从17、18世纪,美国英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英语开始成为独特的方言。它们也各有自己的地区性的语词、语法和语音。其他像印度英语、东南亚英语、加勒比地区英语和非洲某些新兴国家的英语,都各自受到了当地语言影响、具有语音和词汇上的特点。
英语的主要方言在语音上有着相当明显的差别,拼写的差别则较小。一般人们以一些学术机构的辞书作为标准的英语,例如《牛津英语词典》等。在学术、科技文章方面,来自各国作者使用的是一种共同文体。
第二次世界大战以前,“美式英语”这个术语通常被理解为美国人特有的语词和语法,在当时的一些“纯洁主义”的英国文人看来,它不是纯正的英文,但到了第二次世界大战前后,“美式英语”一词的概念逐渐变了,只指在美国本土上使用的英语,而不论其与英国英语的异同。
在第二次世界大战以后,由于美国的大众传播媒介迅速发展,美国英语已反过来对其他方言产生影响,并且正在日益扩大这种影响。
spring onions和shallots分别应当怎样翻译他们之间有什么区别吗
spring onion是一种生吃的小洋葱
shallot,
A type of onion with long, pointed, pear-shaped, aggregated bulbs.
青葱,叶葱:一种长有长而尖的、梨形的并聚集成团状球茎的洋葱
The mild-flavored bulb of this plant, used in cookery.Also called eschalot
葱头:这一类植物的淡味球茎,用于烹调中也作 eschalot